Search icon

Entertainment

05th Oct 2018

American TV’s attempts at subtitling a Yorkshire accent is hilariously bad

Marc Mayo

Shout out to my Hoodezfield homies

Jodie Whittaker has already faced enough unnecessary flak for becoming the first female star of Doctor Who – but this is something else.

While discussing the upcoming return of the series on American television, on The Late Show with Stephen Colbert, the Yorkshire-born actress became the latest victim of dodgy subtitling.

In stating that she is from Huddersfield, Whittaker’s accent led to the caption naming the northern town ‘Hoodezfield’.

https://twitter.com/dotski_w/status/1047936811002187777

The error led to a number of responses from fellow Hoodezfieldians, with one tweeter joking that they were: “proud to be from Hoodezfield like Jodie!”

Far from the first person to be let down by lazy captions, the Doctor Who star was indeed born in the village of Skelmanthorpe, West Yorkshire, but eventually left for London to study at Guildhall School of Music and Drama.

However her accent has remained one of her most recognisable assets and is set to be a defining feature of Whittaker’s time as the Doctor.

As the thirteenth Doctor, the 36-year-old debuted in the 2017 Christmas special after being announced as Peter Capaldi’s successor back in June that year. This Sunday sees her begin life alongside companions Bradley Walsh, Tosin Cole and Mandip Gill.

On The Late Show, the St Trinian’s star also discussed how difficult it was keeping her upcoming role as the Doctor private before it was announced, referring only to the role via the codeword ‘The Clooney’ while having to lie to friends and family.

The series 11 premiere, The Woman Who Fell From Earth, also sees Whittaker reunite with writer Chris Chibnall, who worked with the Yorkshire-born actress on hit drama Broadchurch.